北考网

刘辰翁《宝鼎现·红妆春骑》全词翻译赏析

时间:2023-06-18 22:16:32 文/黄飞 古籍北考网www.beiweimall.com

刘辰翁《宝鼎现·红妆春骑》全词翻译赏析

  宝鼎现·红妆春骑

  刘辰翁

  红妆春骑。踏月影,竿旗穿市。望不尽,楼台歌舞,习习香尘莲步底。箫声断,约彩鸾归去。未怕金吾呵醉①。甚辇路,喧阗且止,听得念奴歌起②。

  父老犹记宣和事③。抱铜仙、清泪如水。还转盼,沙河多丽④。漾漾明光连邸第。帘影冻,散红光成绮。月浸葡萄十里。看往来,神仙才子,肯把菱花扑碎。

  肠断竹马儿童,空见说,三千乐指⑤。等多时,春不归来,到春时欲睡。又说向,灯前拥髻,暗滴鲛珠坠。便当日亲见《霓裳》⑥,天上人间梦里。

  【注释】

  ①金吾:汉代官名,即执金吾。

  ②念奴:唐天宝时著名歌女。

  ③宣和:宋徽宗年号。

  ④沙河:钱塘(今杭州)南五里有沙河塘,宋时居民甚盛,碧瓦红檐,歌管不绝。

  ⑤三千乐指:三百人之乐队。

  ⑥霓裳:乐曲名。

  【译文】

  开春,红妆少女跨着轻骑,踏着明月的光影,打着彩旗,穿过市街。一眼望不尽的是重重楼台、处处歌舞,阵阵香风在女子轻盈的步履下扬起灰尘。箫鼓声停后,年轻人约了美丽的情侣双双回去,由于元夕解除了夜禁,他们喝醉了也不必担心会受到警官的呵责。正奇怪皇家大道上喧闹声怎么暂时停止了,只听得一旁响起了那位歌唱女明星美妙的歌声。

  父老们还记得宣和年间的旧事。当金铜仙人辞别汉宫去往异国时,他们抱着铜仙,眼中的泪水如清泉般地涌出。没奈何,又转而盼望杭州沙河塘的风景能绚丽多彩。元宵在水边设置灯火,光灿烂地与官邸第宅相连,珠帘影摇动,散发出的红光犹如带花纹的罗绮。一轮明月,静静地浸泡在十里葡萄绿的西湖水中。你看,来来往往的才子佳人,谁能预想到将会有国破家亡之祸,而肯把菱花镜先打破,以作日后团圆的凭证呢?

  那些骑竹马的'儿童们,自恨无缘得见从前的盛况,徒然地听老人说当年教坊乐队有三千只手指一齐奏乐。他们等待多时,也没有等到元宵夜春天回来,到了春来时刻,又早已都困倦欲睡了。把往事再说为妇女们听,她们只是在灯下手抱发髻,满腧愁云,偷偷地淌着眼泪。唉,即便当年能亲眼目睹演奏《霓裳羽衣曲》的热闹场面,今昔景况之异,犹如天上与人间之别,那还不是一场梦吗?

  【赏析】

  在宋亡近二十年后的元宵夜,作者感慨今昔,写下这首《宝鼎现》,寄托亡国哀思。全词三阕。上阕写丁酉元夕灯市的热闹场景,暗示怀旧主旨。中阕开头直抒怀恋前朝之意。下阕写前朝遗民,暗地垂泪,缅怀往事,徒有天上人间之感,更使人无限伤悲。词意凄婉,韵味深长。

相关文章

行香子丹阳寄述古翻译赏析2023-06-08 21:26:26

四时田园杂兴的翻译赏析2023-06-19 20:54:06

日出入原文翻译及赏析2023-06-11 12:16:54

朱熹次韵雪后书事二首译文及鉴赏2023-06-11 22:05:40

祝英台近·晚春鉴赏及译文注释2023-06-11 08:11:33

静夜思原文译文评析2023-06-04 14:11:29

上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18

河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23

山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16

上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52

吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19

安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52

春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-06-13 19:58:33

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-06-17 23:24:41

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-06-06 16:57:10