北考网

木兰诗英文版原文

时间:2023-06-11 06:20:51 文/黄飞 文学北考网www.beiweimall.com

木兰诗英文版原文

  木兰诗英文版:

  Folk Songs of Northern Dynasites:

  Song of Mulan (Tr. X.Y.Z)

  北朝民歌:木兰诗(许渊冲译)

  Alack, alas! Alack alas!

  She weaves and sees the shuttle pass.

  You cannot hear the shuttle, why?

  Its whir is drowned in her deep sigh.

  “Oh, what are you thinking about?

  Will you tell us? Will you speak out?”

  “I have no worry on my mind,

  Nor have I grief of any kind.

  I read the battle roll last night,

  The Khan has ordered men to fight.

  The roll was written in twelve books,

  My father’s name was in the nooks.

  My father has no grown-up son,

  For elder brother I have none.

  I’ll buy a horse of hardy race,

  And serve in my old father’s place.”

  She buys at the fair east and west

  A steed with saddle fitting best;

  She buys a long whip north and south

  And metal bit for the horse’s mouth.

  At dawn she leaves her parents by the city wall,

  At dusk she reaches Yellow River shore.

  All night she listens for old folk’s familiar call,

  But only hears the Yellow River’s roar.

  At dawn she leaves the Yellow River shore,

  To Mountains Black she goes her way.

  At night she hears old folk’s familiar voice no more,

  But only on north mountains Tartar horses neigh.

  For miles and miles the army march along,

  And cross the mountain barriers as in flight.

  The northern wind has chilled the watchmen’s gong,

  Their coat of mail glistens in wintry light.

  In ten years they’ve lost many captains strong,

  But battle-hardened warriors come back in delight.

  Back, they have their audience with the Khan in the hall,

  Honors and gifts are lavished on them with grace.

  The Khan asks her what she wants after all,

  “A camel fleet to carry me to my native place.”

  Hearing that she has come, and leaning on each other,

  Her parents come to meet her at the city gate.

  Her sister rouges her face and her younger brother,

  Sharpening knife, kills pig and sheep to celebrate.

  She opens the doors east and west

  And sit on her bed for a rest.

  She doffs her garb worn under fire

  And wears again female attire.

  Before the window she arranges her hair

  And in the mirror sees her image fair.

  Then she comes out to see her former mate,

  Who stares at her in amazement great:

  “We have marched together for twelve years,

  But did not know there was a lass’mid our compeers!”

  Both buck and doe have lilting gait

  And both their eyelids palpitate.

  When side by side two rabbits go,

  Who can tell the buck from the doe?

  木兰诗原文:

  唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。

  问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

  东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

  旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

  归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

  爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

  雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

相关文章

木兰诗修辞手法分析2023-06-03 23:57:51

南北朝木兰诗赏析2023-06-08 06:25:01

木兰诗翻译一段一译2023-06-11 19:17:58

木兰诗趣话2023-06-10 06:37:09

木兰诗教学设计2023-06-18 13:11:29

木兰诗原文及翻译对照2023-06-02 20:22:18

上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18

河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23

山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16

上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52

吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19

安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52

醉翁亭记主旨句2023-06-17 14:25:36

醉翁亭记读后感(四篇)2023-06-05 01:46:10

醉翁亭记教案范文集合十篇2023-06-19 05:25:56

最新文章