《陆游筑书巢》文言文及翻译
陆游筑书巢出自陆游自编<<词文集>>,陆游自编词文集共五十卷,分为文集四十二卷,《入蜀记》六卷,词二卷。陆游曾封渭南县伯,故集名《渭南文集》。下面是《陆游筑书巢》文言文及翻译,欢迎阅读。
原文:
吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾病呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:此非吾所谓巢者耶!乃引客就观之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:信乎,其似巢也!
翻译:
我的屋子里,有的书堆在木箱上,有的.书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头,四周环顾,没有不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子子女不相见,而刮风,下雨,打雷,落冰雹等(天气)变化,也不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我说的鸟窝吗?”于是邀请客人走近看。客人开始不能够进入,已进屋的,也不能出来,于是(客人)也大笑着说:“确实啊,这像鸟窝。”
注释:
1.栖(qī )于椟(dú):堆在木箱上,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。
2.陈:陈列。又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。”
枕藉,交错地躺在一起。
3.疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
4.觌(dí):相见。
4.间:间或,偶尔。
5.槁(gǎo) 枝:枯树枝。
6.就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
7.妻子:妻子和儿女。
8.辄:于是。
9.(1)或:有的。
10.(2)或:有时
11.尝:曾经。
12.引,邀请。
13.既,已,已经
14.乃,于是。
15.就:靠近
16.得,能够
17.信,确实
相关文章
陆游的双重身份2023-06-02 05:19:53
孟浩然诗歌中的道家情怀是怎样的2023-06-15 15:33:56
现实主义诗人陆游简介2023-06-12 16:45:29
示儿(宋 陆游)全文注释翻译及原著赏析2023-06-15 07:20:02
孟浩然送杜十四之江南阅读答案2023-06-02 15:13:47
浅谈孟浩然的思想2023-06-16 15:31:50
上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18
河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23
山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16
上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52
吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19
安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52
醉翁亭记主旨句2023-06-17 14:25:36
醉翁亭记读后感(四篇)2023-06-05 01:46:10
醉翁亭记教案范文集合十篇2023-06-19 05:25:56