北考网

江南曲原文及赏析

时间:2023-06-03 13:02:19 文/秦风学 古籍北考网www.beiweimall.com

江南曲原文及赏析

  原文:

  江南曲

  [南北朝]柳恽

  汀洲采白苹,日落江南春。

  洞庭有归客,潇湘逢故人。

  故人何不返,春花复应晚。

  不道新知乐,只言行路远。

  译文及注释:

  译文

  一位妇人在水中小洲上采摘白苹,江南的太阳暖暖的照在水边。

  洞庭湖那边有归客回来,曾与夫君在潇湘之畔遇见,为我捎来他的消息。

  思念的人为何至今还不归来呢?白苹花已掉落,又一个春天将要过去。

  归客不说故人结交新欢之事,只说路途太遥远难以返回。

  注释

  汀(tīng)洲:水中小洲。

  白苹(píng):水草名。谷雨时始生,夏秋间开小白花。

  日落:一作”日暖“。

  洞庭:湖名。在长江南岸,湖南省北部。

  归客:归乡之人。

  潇湘:水名,潇水与湘水在湖南省零陵县以西汇合,称潇湘,后亦可泛指湖南地区。

  故人:指女主人公的丈夫。

  春花:此指春天和白苹,与首句的采苹相应;春花一作”春华“。

  复应:又将。

  新知:指丈夫结交的新欢。

  赏析:

  这是一首闺怨诗。诗的前二句描绘江南景致,点明时间,并引起下文,后六句写女主人公偶遇归客,向他询问丈夫的情况。表达了一位江南女子对远在他乡的丈夫的`思念和久不见其归来的忧虑。全诗婉曲喜人,音节雅亮,借作问答,语言朴素。

  诗的开头两句由写汀洲采苹而带出江南明媚的春色,笔墨寥寥而江南水乡风物宛然可想。诗写汀洲采苹,大抵只是触物起兴,借以表达折芳寄远、相思怀人之意,也就是说只是一个“兴象”,而并非实写。这两句借采苹起兴写相思之情,使读者由芳草而想起美人,而江南如画的春色无疑也给思妇和她的相思平添了一段风情。接下去两句说有“归客”从洞庭回来,带来了“故人”的消息。

  思妇在刚听到消息的时候,想必也曾感到一点安慰,但对于一个因为爱情而怀抱相思痛苦的人来说,这一点消息是足以激起更加强烈而不安的思念。以下四句便由此生发。这两句写“归客”带回“故人”的消息,只以一个“逢”字点出,写得特别简略,给读者留下了想像的余地。诗写“洞庭”、“潇湘”,实指同一个地方,却分开来写,给行文增添了一点参差错落;而这样的表达,在字面上使读者觉得好像是两个不同的地方,诗意因此仿佛有了一点辗转漂泊的意思。与“逢”字所传达的偶然相遇的意思结合在一起,让读者想起远方游子行踪的不定与音讯的渺茫。

  诗的后半首以一个问句开头,直接表达了相思的迫切之情。 “春花复应晚”,“春花”指的是白苹,因首句已点明女主人公正在采苹,故女主人公将手中之物作比喻,信手拈来,毫无斧凿痕迹,显示出巧妙的构思。其中的“复”字提示其丈夫已多年未归,侧面反衬出女主人公的焦灼神态。这里也隐喻红颜消损,美人迟暮,在岁月无情的消磨中写出了相思憔悴之意。前面的问句,只因为有这一个句子接住,便具有了触动读者的力量。

  结尾两句说“不道新知乐,只言行路远”,实际上说的是“行路远”。“行路远”因而见出相思的渺茫与深长。“不道新知乐”只是设想之辞,不可坐实。只因相思无望,便有了无端的猜想,而正是从虚设之辞中,写出了哀怨帐惘的相思之情。

  从表面的意思上看,“故人何不返”一句下面,应接以诗的最后两句,这两句是对“故人何不返”的直接回答。诗却避免了直接的回应,而以“春华复应晚”一句接住,使诗意平添了曲折之意,也与开头写采苹有照应之妙。

  这首诗写女子相思之情,辞意婉转,又与比兴相结合,更显得含蓄而富于风情。诗借乐府旧题写闺怨,颇有江南民歌清新流丽的特点。

相关文章

诉衷情·永夜抛人何处去原文、翻译及赏析2023-06-06 06:36:20

望夫石原文及赏析2023-06-14 15:15:20

陶者原文及赏析2023-06-03 15:48:59

云汉原文翻译赏析2023-06-16 23:28:19

石壕吏原文及赏析2023-06-04 02:40:11

阮郎归·天边金掌露成霜原文及赏析2023-06-12 13:13:04

上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18

河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23

山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16

上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52

吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19

安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52

春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-06-13 19:58:33

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-06-17 23:24:41

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-06-06 16:57:10