张祜《观徐州李司空猎》全诗翻译及赏析
观徐州李司空猎
张祜
晓出郡城东,分围浅草中。
红旗开向日,白马骤迎风。
背手抽金镞,翻身控角弓。
万人齐指处,一雁落寒空。
注释
⑴李司空:未详何人,疑指李愿或李愬。猎:打猎。
⑵郡城:郡治所在地。此指徐州城。
⑶红旗:古代用作军旗或用于仪仗队的红色旗。
⑷金镞:金属制成的箭头。这里指箭。唐皮日休《馆娃宫怀古》诗:“弩台雨坏逢金镞,香径泥销露玉钗。”
⑸角弓:以兽角为饰的良弓。《诗经·小雅·角弓》:“驳骍角弓,翩其反矣。”朱熹集传:“角弓,以角饰弓也。”[2] [3]
译文
早上人马出奔郡城以东,众人分守围猎浅草丛中。
红旗招展向着初升太阳,白马奔驰迎着烈烈劲风。
反手先从背后抽出金箭,翻身再满满地拉开角弓。
众人喝彩共同所指之处,一只大雁坠落十里高空。
万人齐指处,一雁落寒空。
这两句是说,李司空在作射箭表演,围观的人群,突然爆发出一阵吹呼,并且一齐指向遥远的空中,原来在那秋日的蓝天高处,一只带箭的鸿雁,直向地面坠落下来,司空一箭高高命中。取材精确,描写明快,以刹那间雁落寒空的独特镜头,使之迸发出异彩。
创作背景
李愿和李愬都曾出镇徐州。其中李愿于长庆元年(821年)为检校司空。此诗可能就作于这段时间前后。
赏析
《观徐州李司空猎》是唐代诗人张祜创作的一首五律。此诗主要写李司空打猎的过程以及众人观猎的情貌,塑造了一个武艺高超的英勇骑士形象。诗先叙事,铺写背景。前二联描写旭日东升、晨风方起、红旗猎猎、骏马奔驰,铺开了一幅围猎的宏大场景,为主人公出场做好铺垫。接着写英雄人物亮相出场。颈联正面描写这位骁勇猎手当众显露猎射飞雁,表现其矫健灵活的杰出身手。尾联通过随从和观猎者的反应,从侧面突出了主人公的射艺超群。全诗取材精确,剪裁得当,写得干净利落。
此诗的起联两句叙事:“晓出禁城”,点明围猎时间;“分围浅草”,写出壮阔场面。两句为全诗铺写了一个背景,画面开朗,色彩鲜丽。
颔联“红旗开向日,白马骤迎风”中的“红旗向日”,色彩耀目;“白马迎风”,气宇轩昂。
总括诗的前半部分,一至三句,是以朝霞满天,晨风拂煦,绿草如茵,红旗向日,作为人物亮相之前的壮丽场景,紧接而来的“白马骤迎风”一句,是英雄人物跃马出场,施展浑身“帅”劲的亮相动作。由此而下,此诗便将写作重心转到这位骁勇骑士当众显露猎射飞雁,矫健灵活的杰出身手上去。
“背手抽金镞”,是正面描写骑士背手取箭的动作,著一“抽”字,手势的利落可知,加之“背手”而“抽”,又可见身段之灵巧。“翻身控角弓”,弯弓名之曰“控”,这就进一步展现了射者臂力强劲的架势,“控”之而再来一个“鹞子翻身”的漂亮动作,造型健美。
对于这位英雄射手的真正的评价,当然不是停留在一招一式的动作表面。关键所在,毕竟还有待于亮出他那百步穿杨的惊人绝技。果然,刹那之间,就在围观的'人群中间,突然爆发出一阵哄然的欢呼,并且一齐指向遥远的天空。原来蓝天高处,一只带箭的鸿雁,垂着双翅,直向地面坠落下来。东坡词云:“高处不胜寒。”(《水调歌头·明月几时有》)此处“寒空”之“寒”,虽有点出时令的作用,但主要在渲染高飞鸿雁的凌绝苍穹,从而加强了一箭高高命中的神异气氛。
全诗至此,戛然而止。由于射雁成功而出现的欢声雷动的热烈场面,自可留给读者去想象了。
此诗在取材方面,干净利索地只写场面中的一个人物,而且又只写此一马上英雄的一个手势与一个身段,并以刹那之间雁落寒空的独特镜头使之迸发异彩,取材之精确,描写线条之明快,确乎令人随同“万人齐指”而为之欢呼叫绝。
相关文章
早发渔浦潭原文及赏析2023-06-04 03:03:55
陈与义字去非的原文及译文赏析2023-06-03 02:05:46
宋史徐梦莘传原文及译文解析2023-06-09 03:03:51
庄宗刘皇后魏州成安人阅读答案及译文赏析2023-06-16 07:02:17
狂夫·万里桥西一草堂原文及译文赏析2023-06-14 05:52:31
余珊,字德辉,桐城人的原文及译文解析2023-06-17 16:02:19
上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18
河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23
山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16
上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52
吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19
安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52
春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-06-13 19:58:33
春游原文翻译及赏析精选12篇2023-06-17 23:24:41
玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-06-06 16:57:10