北考网

《哀江头》原诗以及译文鉴赏

时间:2023-06-02 15:56:19 文/马振华 古籍北考网www.beiweimall.com

《哀江头》原诗以及译文鉴赏

  《哀江头》

  作者:杜甫

  少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。

  江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。

  忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。

  昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。

  辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。

  翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。

  明眸皓齿今何在,血污游魂归不得,

  清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。

  人生有情泪沾臆,江水江花岂终极。

  黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。

  【原文注释】:

  1、江头宫殿:《杜臆》云:曲江,帝妃游幸之所,故有宫殿。后来毁坏了,所

  以到唐文宗时,读了杜甫这首诗,乃知天宝以前曲江四岸皆有行宫台殿,百司

  署,思复升平故事,故为楼殿以壮之。(《旧唐书·文宗纪》)

  2、霓旌:皇帝仪仗中一种旌旗,缀有五色羽毛,望之如虹霓。南苑,即芙蓉苑,因

  在曲江东南,故名。

  3、昭阳殿:汉成帝时宫殿,赵飞燕姊妹所居,唐人诗中多以赵飞燕喻杨贵妃。

  4、第一人:最得宠的人。

  5、啮:咬,衔。

  6、勒:马衔的嚼口。

  7、清渭两句:马嵬南滨渭水,是杨贵妃死处,剑阁在蜀,是玄宗入蜀所经。借喻二

  人一生一死,了无消息。剑阁,注见卷三《长恨歌》。去住:去指唐玄宗,住指

  杨贵妃,意即死生。

  【翻译译文】:

  少陵老人忍气吞声地抽泣不停,

  春日里偷偷地到曲江深处漫行。

  江头宜春苑芙蓉苑都紧锁宫门,

  杨柳轻柔菰蒲娇嫩苍绿为谁生?

  想当年銮驾游猎来到了芙蓉苑,

  苑中的花树似乎焕发异样光彩。

  昭阳殿杨太真是最受皇宠的`人,

  与皇上同车出入陪伴好比形影。

  御车前矫捷女官人人背带弓箭,

  白马嘴里衔嚼全部是黄金做成。

  有个女官翻身向天上仰射一箭,

  一箭发射出去坠落了两只飞禽。

  明眸皓齿的杨贵妃而今在何处?

  满脸污血的游魂不能回归宫廷。

  清清渭水向东流剑阁峥嵘林深,

  君去妃留生死间彼此消息不灵。

  人生有情死别有谁不泪落沾襟?

  江水流呵江花飘悲伤岂有终境?

  黄昏时尘埃满天胡骑又来劫城,

  想往南逃却往北方向无法辨清!

  【赏析鉴赏】:

  唐玄宗天宝十五年(756)七月,安禄山攻陷长安。肃宗在灵武即位,改元至德。杜甫在投奔灵武途中,被叛军虏至长安。次年写此诗。诗旨在哀悼贵妃之死。因不敢直言,故借当年行幸江头以为题。

  诗的开首先写作者潜行曲江,忆昔日此地的繁华,而今却萧条零落,进而追忆贵妃生前游幸曲江的盛事。再转入叙述贵妃归天,玄宗上蜀,生离死别的悲惨情景。

  全诗以哀字。开篇第一句吞声哭,就创造出强烈的艺术氛围,接着写春日潜行是哀,睹物伤怀还是哀,最后,不辨南北更是极度哀伤的表现。哀字为题,以哀统领全面,笼罩全篇,沉郁顿挫,意境深远。

  全诗的这种哀情,是复杂的,深沉的。诗人在表达出真诚的爱国激情的同时,也流露了对蒙难君王的伤悼。因此,我们说全诗是对国破家亡的深切巨恸、是李唐盛世的挽歌,也是国势衰微的悲歌。

  诗的结构波折跌宕,纡曲有致。以哀起写,事事是哀。哀极生乐,写李、杨极度佚乐生活;又乐极生悲,写人死国亡,把哀恸推向高潮。这种由眼前到回忆,由回忆到现实的过程描述,给人造成一种波澜起伏,纡曲难伸,愁肠百结的感觉,情深情长,凄切哀悯,含隐无穷,读之令人肝肠寸断。

相关文章

后汉书阴兴传原文及译文赏析2023-06-11 07:32:43

中国百句经典名言注释2023-06-17 07:51:19

游小盘谷记原文及译文2023-06-18 11:10:10

扁鹊见蔡桓公译文及注释2023-06-12 08:35:23

太平广记神仙琴高的原文以及译文2023-06-13 19:11:08

报任安书原文和译文2023-06-18 05:42:18

上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18

河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23

山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16

上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52

吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19

安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52

春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-06-13 19:58:33

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-06-17 23:24:41

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-06-06 16:57:10