北考网

齐桓公好服紫原文翻译

时间:2023-06-12 07:58:51 文/张东东 古籍北考网www.beiweimall.com

  齐桓公好服紫原文翻译1

  一、原文

  齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君欲止之,何不试勿衣紫也?谓左右曰:‘吾甚恶紫之臭(xiù:气味)。’”于是左右适有衣紫而进者,公必曰:“少却!吾恶紫臭。”其人曰:“诺!”于是日,郎中莫衣紫;其明日,国中莫衣紫;三日,境内莫衣紫也。[1]

  二、译文

  齐桓公喜欢穿紫色的`衣服,整个都城的人都穿紫色的衣服。正在那个时候,几匹没染色的布都换不回一匹紫色的布。齐桓公对此十分忧虑,对管仲说:“我喜欢穿紫色的衣服,紫色的布料很贵,整个都城的百姓喜欢穿紫色衣服的风气不消失,我该怎么办呢?”管仲说:“您想制止这种情况,为什么不试一下不穿紫衣服呢?您可以对身边的侍从说:‘我非常厌恶紫色衣服的气味。’”正巧身边大臣中有穿紫衣来进见的人,齐桓公就说:“稍微退后点,我厌恶紫色衣服的气味。”那个大臣说:“好的。”

  从这天开始,没有侍卫近臣再穿紫色衣服了;到第二天,国都中也没有人穿紫色衣服了;第三天,国境之内没有人再穿紫色衣服了。

  三、注释

  1. 齐桓公:春秋时齐国国君,春秋五霸之一,姓姜,名小白。

  2. 好:喜欢。

  3. 服紫:穿紫色的衣服。

  4. 服:把……作为衣服(名词活用为动词);穿。

  5. 国:都城。

  6. 五素不得一紫:五匹生绢换不到一匹紫色的(绢)。素:未染色的绢(丝织品)。

  7. 患:以......为患,为忧。

  8. 管仲:字夷吾,春秋时齐国的丞相,助齐桓公称霸。

  9. 臭(xiù):气味。

  10. 左右:身边的近臣。

  11. 郎中:官名,侍卫近臣,此处泛指宫中官员。

  12. 甚:很。

  13. 恶(wù):厌恶。

  14. 适:正好。

  15. 进:晋见。

  16. 少:稍稍。

  17. 却:退。

  18. 衣:穿衣服。

  19. 其明日:(到了)第二天.。

  20. 境内:国境内。

  四、归纳总结

  齐桓公喜欢穿紫色的衣服,齐国都城里的人便都穿紫色的衣服,说明老百姓对偶像或权威人物的审美取向是非常趋同的。本文以生动的事例说明了“上有所好,下必甚焉”的道理,告诫人们,上行下效。作为领导人或具有社会影响的公众人物,其一言一行必须谨慎,必须充分考虑社会影响,否则将造成严重的后果。人云亦云的意思

  臭不读chòu,读xiù,意思是气味。

  齐桓公好服紫原文翻译2

  【原文】

  齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君欲止之,何不试勿衣紫也?谓左右曰:‘吾甚恶紫之臭(xiù:气味)。’于是左右适有衣紫而进者,公必曰:‘少却!吾恶紫臭。’”公曰:“诺!”于是日,郎中莫衣紫;其明日,国中莫衣紫;三日,境内莫衣紫也。

  【注释】

  1齐桓公:春秋时齐国国君,春秋五霸之一,姜姓,名小白。

  2服紫:穿紫色的衣服。

  3服:穿。

  4国:都城。

  5五素不得一紫:五匹生绢换不到一匹紫色的(绢)。素:未染色的绢(丝织品)。

  6患:以为患,为忧。

  7管仲:字夷吾,春秋时齐国的丞相,助齐桓公称霸。

  8臭(xiù):气味。

  9左右:身边的近臣。

  10郎中:官名,侍卫近臣,此处泛指宫中官员。

  11其明日:(到了)第二天。

  12甚:很。

  13却:退。

  14好:喜欢。

  15进:晋见。

  16恶(wù):厌恶。

  17服:把……作为衣服(名词活用为动词)。

  18国:国都,都城。

  19境内:国境内。

  20少:稍稍。

  21衣:穿衣服。

  22适:正好。

  【翻译】

  齐桓公喜欢穿紫色的衣服,整个都城的人都穿紫色的衣服。正在那个时候,几匹没染色的布都换不回一匹紫色的布。齐桓公对此十分忧虑,对管仲说:“我喜欢穿紫色的衣服,紫色的布料很贵,整个都城的百姓喜欢穿紫色衣服的风气不消失,我该怎么办呢?”

  管仲说:“您想制止这种情况,为什么不试一下不穿紫衣服呢?您可以对身边的侍从说:‘我非常厌恶紫色衣服的气味。”在这时,侍从中如果有穿紫衣来进见的人,桓公就说:“稍微退后点,我厌恶紫色衣服的气味。”那人说:"是"从这天开始,没有侍卫近臣再穿紫色衣服了;到第二天,城中也没有人穿紫色衣服了;第三天,国境之内没有人再穿紫色衣服了。

相关文章

诗经精盐落的原文和译文赏析2023-06-05 02:53:36

晋书·谢安传原文及翻译2023-06-09 18:45:16

岳起传原文加翻译2023-06-01 22:53:08

诚意礼记原文及翻译2023-06-05 08:29:01

卖花声·怀古原文及翻译2023-06-13 15:06:11

古诗观沧海的原文及翻译2023-06-02 06:56:12

上海对外经贸大学和北京交通大学(威海校区)对比哪个好(排名分数线区2024-03-31 16:25:18

河北高考排名237950名物理能上什么大学(能报哪些学校)2024-03-31 16:19:23

山东城市建设职业学院在山东招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:15:16

上海农林职业技术学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:12:52

吉林农业科技学院在湖南招生人数和招生计划 多少人2024-03-31 16:09:19

安徽高考多少分可以上云南经贸外事职业学院 招生人数和最低分2024-03-31 16:04:52

春游原文翻译及赏析(集锦12篇)2023-06-13 19:58:33

春游原文翻译及赏析精选12篇2023-06-17 23:24:41

玉树后庭花原文翻译及赏析三篇2023-06-06 16:57:10

最新文章